⑴ 英语翻译软件哪个好
比较好用方便的翻译软件有:网络翻译、网易有道词典、Googlefan翻译、腾讯翻译君、金山词霸等。
1、网络翻译
网络翻译是网络发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。
网络翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。
4、腾讯翻译君
是腾讯推出的一款手机版翻译软件,可提供多国语言文字、语音翻译功能。
“翻译君”是腾讯出品的实时语音对话翻译软件,支持中文、英语、日语、韩语多种语言,具有翻译效果准确、语音输入高效、音频识别准确、操作体验快捷、工具体验简洁的特点。非常适合在出国旅游、口语练习、外语学习、考试教育、日常办公、友人交流等情境中使用。
5、金山词霸
金山词霸移动版中,Android版和ios版是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。
同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。采用更年轻、时尚的UI设计风格,界面简洁清新,在保证原有词条数目不变基础上,将安装包压缩至原来的1/3,运行内存也大大降低。
⑵ 哪个英文翻译软件最好用
灵格斯翻译软件,很好用
Lingoes 灵格斯词霸 是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、网络全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。
Lingoes 支持互查互译的语种包括: 英、法、德、意、俄、汉、日、韩、西、葡、荷兰、瑞典、乌克兰、波兰、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯来、阿拉伯语 及更多...
⑶ 哪款英语翻译APP较好
今天做一个关于手机软件app的测评。关于学英语的。现在越来越多不同年龄段的人开始学习英语,遇到生词或者想翻译某些句子时,英语翻译App可以很好的帮助到我们。所以推荐一些翻译较好的APP。
有道翻译:是中英文翻译软件,实时收录最新词汇,原声音频视频例句,五国语言全文翻译,屏幕取词划词释义。有道词典不错,查词快又有网络词汇,而且词典也比较多的选择。
现在觉得也不错,可以直接拍照扫描进行查词,当然现在很多词典也都有了这个功能,不过有道界面算做得比较漂亮的,看着也比较舒服。而且每天打开都会有每日一句,还有各种双语的新鲜时事或者文章。
以上就是APP推荐了,希望能帮助到学英语的朋友们。
⑷ 有没有专门的工业英语翻译软件
你可以购买金山的软件,但仅能翻词,不能翻句,不然,我们这些翻译都一无所用了。请个翻译吧,要对工业熟悉的,翻译质量才有保证。
⑸ 化工翻译用哪款翻译软件好
建议使用 trados 专业翻译软件,我以前在翻译公司翻译化工项目的文件就是用这个,这个软件对于每一台机器要求有一个license,每个license大概花费数千元,当然是专业版的,但是这个软件真正非常强大的。
Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。 公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。 1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。
Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。
Trados 1.0-6.0 现在已经难以找到,基本上消失。
Trados 6.5 2004年推出。稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。
Trados 7.0 2005年底推出的版本,此版本现在还很流行,很多译员和翻译公司在使用。以上版本包含的软件有:workbench,Multiterm。
Trados 2006 2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。包含的软件有:workbench,Multiterm,SDLX。
Trados 2007 2007年4月份发布。该版本是最后一个保持和Office界面集成的版本,虽然有引号乱码问题,但仍有相当多的译员和翻译公司在使用。
SDL Trados Studio 2009 2009年6月发布。这个版本开始,Trados不但改了名称,同时也改了软件界面,不再跟Word进行集成,但Align功能却不能使用,因此使用这个版本的同时,还要保留2007进行TM的Align。由于界面的更改,同时兼容性等问题的原因,造成了大量译员不能适应,因此该版本的市场占有并不大。
SDL Trados Studio 2011 2011年8月发布。改进了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用这一版本的译员和翻译公司已经超过7.0和2007。
SDL Trados Studio 2014 2013年9月发布。进一步改进了Align和文件兼容性。启动速度和资源占有降低。
从2009开始,Multiterm作为一个单独的产品发布销售,增加了一个Passolo Essential,用于软件本地化。但该软件是简化版,功能很弱,如果要专业做软件本地化,则需使用完整版的Passlo。
SDL Trados Studio 的界面清晰,无论文件类型如何,原文和译文都清楚地显示在两侧。 此外,您能以多种不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等都可自定义,从而最大程度地增加舒适度和工作效率。
SDL 开发文件过滤器已超过 25 年之久,提供最广泛的文件格式支持,因此 SDL Trados Studio 可轻松打开并处理各种项目,从最新的 Microsoft Office2013 文件到复杂的 XML 文件。
有助于最大程度地提高工作效率的主要功能包括:
AutoSuggest™:输入时提供智能建议,从键入时的子翻译单元匹配建议中受益,提高翻译速度。 工作效率显着提升!
PerfectMatch 2.0:经过审核的翻译自动添加 。Studio 应用 PerfectMatch 技术使用经过审核的翻译自动生成译文。 这意味着您从不需要重复审核相同句子。
上下文匹配:使准确性更上一层楼。可识别位置和上下文来提供“超出 100%”匹配,从而获得最佳译文。 无需繁杂的设置或配置!
QuickPlace™ 可最大限度地提高效率。所有格式、标记、非译元素和数字都触手可即。 QuickPlace 根据原文内容提供智能建议,帮助保持文件的完整性。
集成的术语管理。确保术语的准确性对高质量的翻译十分重要。 通过集成 SDL MultiTerm,您将为自己始终使用正确术语而自豪。
连接自动化翻译功能可翻译更多内容。如果在 TM 中找不到某个句段的匹配项,则可以使用自动化翻译功能。 从您的编辑环境就能轻松访问。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker7、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。
提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
“随处”访问您的全球翻译队伍:Trados Studio 2011 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
简单审核流程。支持文件审核的强大功能现已纳入 SDL Trados Studio2011。 不仅在 Studio 中审核易如反掌,还能与没有 SDL Trados Studio 的同事、客户或主题专业能手轻松协作。
跟踪修订。通过原生的跟踪更改,确保您不会再错过审核。 工作方式与 MS Word 跟踪更改相同,使用此新功能可让人放心地审核和轻松接受或拒绝更改,为您提供全面控制。
借助 SDL OpenExchange 超越 Studio。想和没有 Studio 2011 的审核员合作吗? 现在您完全可以! 选择可用的应用程序和插件可以增加 Studio 2011 的灵活性,包括 SDLXLIFFConverter,该应用程序允许其他人在 MS Word 中查看您的翻译。
增强的 QA Checker。我们的自动化实时 QA 检查会突出显示潜在错误,包括标点符号、术语和不一致性,现在结合了新的向导来进
继发布 SDL Trados Studio 2009 之后,SDL OpenExchange 的推出同样得到了行业的盛赞。 OpenExchange 是一种独特的开放式行业平台,使第三方开发人员和翻译员能够构建和推广应用程序及插件,它现在拥有超过 25 款面向翻译员的应用程序。
特点:
1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心
9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
SDL Trados Studio 2011可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
SDL Trados Studio 2011 是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。
SDL Trados Studio 2011 提供在最快的时间内创建、编辑和审核高质量翻译所需的全部工具。在世界级翻译记忆库技术的基础上,80% 的翻译供应链使用 SDL 软件,可将完成翻译项目的速度提高 40% !
更新到最新版本 SDL Trados Studio 2011 可以确保您维持最高客户兼容性,并能访问大量新功能来显着提高翻译速度。SDL Trados Studio2011 与 SDL Trados Studio2009 兼容。而且,SDL Trados Studio2011 允许您打开 TTX 、ITD 文件和旧的 Trados Word 双语 (unclean) 文件,还能使用 SDL Trados 较旧版本的翻译记忆库。该版本还支持 TMX(用于翻译记忆库)、TBX (用于术语数据库)和 XLIFF (用于翻译的文件格式)等行业标准。
SDL Trados Studio 还在与全球最大型的翻译供应链之间的兼容性方面具有优势,同时拥有最广泛的文件过滤器支持列表。如果要保证尽可能与行业标准兼容,SDL Trados Studio 是您的最佳选择。此外,您可以放心地与依赖于我们技术的客户安全地开展工作,且不会有丧失优势或损坏文档的风险。
SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。建议使用 Windows 7/8 获得最佳性能。
装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XPProfessional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)
TM(Translation Memory) 即翻译记忆,使用它的软件被称也被成为TMM(Translation Memory Managers),这类软件的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭:微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
⑹ 哪里有网上在线翻译的工业英语软件免费的
在http://www.hao123.com/的最后倒数第四行有一个在线翻译,中文可以翻译成英文,英文可以翻译成中文,很方便的,你去试一试吧.
⑺ 那款翻译软件比较好用谢谢了
比较好用的翻译软件有找翻译app、拍拍译、有道翻译官、小猿搜题、扫描翻译大师。
1、找翻译app
找翻译,这是款非常优质的手机翻译软件,集合拍照翻译、语音翻译等功能于一身,让你随时轻松解决语音问题,更有专业的人工翻译服务,既满足了语言需求者的需要,同时也为翻译行业的从业人员提供兼职机会。
2、拍拍译
拍拍译是款专业好用的拍照翻译软件,随时随地为用户提供实时翻译服务,无论是学习、工作,还是旅游中都能轻松翻译,还有精准的语音识别及翻译引擎,帮你出国旅游旅行时与外国人轻松交流,灵敏迅速,翻译精准,堪比同声传译。
使用搜题软件的弊端:
1、学生的惰性加大,作业全做对,考试都不会。长期使用搜题软件会导致听课效率降低,反正作业可以抄得到,省时省力,正确率高。瞬时的快感会导致学生强烈地依赖搜题软件,搜题软件成为阻碍学生进步的绊脚石,不是帮手,是“杀手”。
2、单纯抄答案的学生学习成绩会有所下降。搜题软件会呈现答案、学习方法、思路分析,但绝大多数学生只是一味地照抄答案,并没有对其中的解题思路进行反思。
⑻ 翻译类app哪个好用
好用的翻译类app有网络翻译、有道翻译官、出国翻译官、Google翻译、翻易通、翻易通等等。
1、网络翻译
网络翻译app广大中国网友们翻译、学习、工作、出国旅行必备翻译&词典工具软件。网络翻译app针对日本、韩国和美国3国旅游方向深度优化,尊享贴身翻译服务。支持28种热门语言,700+翻译方向服务。
2、有道翻译官
是国内首款支持离线翻译的词典翻译应用。目前已经支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语等52种语言全球翻译。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。语音翻译,身在国外畅通无阻,是身边的随行翻译。
5、翻易通
翻易通是一款在全世界拥有380万用户的社交翻译平台。支持17种语言:英语、中文(简体)、中文(繁体)、日语、韩语、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、印尼语、泰语、越南语、土耳其语,印地语。
⑼ 推荐点能够翻译化工专业英语的软件,要精确,好的那种
本人一直做英语翻译工作。
推荐网站有:句酷,金山词霸在线,有道词典在线,Google在线翻译都是不错的。
软件:灵格斯(可以下载很多词典,包括化工类的,安装就可以,这个很强大,很多翻译的人都适用呢。),金山词霸,有道词典,
⑽ 英语翻译app哪个比较好用
哪个翻译软件最好?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的领头羊,部分原因是她强大的功能,但成为领头羊最重要的原因是起步早。当其他CAT工具如雨后春笋般出现的时候,连shine on you都是青出于蓝而胜于蓝。但是Trados已经占据了最大的市场份额,无人能及。但是,在使用它翻译文档的过程中,我们经常会遇到各种各样的问题,有时会导致无法翻译,或者无法将翻译后的文档导入到原始格式,给翻译人员和项目经理带来了极大的不便。Trados这个名字来自三个英语单词。它们是翻译、文档和软件。其中三个字母“TRA”用于“翻译”,两个字母“do”用于“文档”,字母“S”用于“软件”。把这些字母组合起来,你就会得到“TRADOS”。在翻译Word文件的时候,它是以依赖的情况存在的,但是它的Tageditor非常强大,可以作为翻译大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收购的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不错的翻译工具,功能强大,但是起步比Trados晚很多。作为一个独立的翻译所有文件格式的平台,原文和译文对称显示,让人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并且可以时时查看源文件和目标文件。该功能相对于Trados有很多优点,但有些地方还是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有时文件中的代码比较复杂,对整句的识别能力不强。成功收购Trados后,更是如虎添翼。借助Trados的销售网络和名气,成功开拓了自己的市场和知名度,有大把的钱。2009年初,结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出。具体可以参考我的另一篇原创文章。对了,2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很烂。很难想象版本更高,但速度极其缓慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时。
dejavu:CAT领域的后起之秀,强大的文件处理功能,独立的操作平台,对称直观的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自带的QA功能,最大的缺点是代码太多,不好处理。优点是准备翻译文件的过程简单易学,文件生成速度快,一个界面可以翻译多个文件,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用时很少出错,比Trados好多了。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动的,所以不用担心断电、死机等意外故障。因为起步晚,功夫高于前辈,也因为起步晚,市场份额小。我强烈推荐使用这个软件。
MemoQ:和似曾相识很像。刚开始的时候,我已经尝试过几次了。感觉很好。在某些方面高于似曾相识,但因为代码的原因还是很头疼。据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ,但是没有尝试过。
Logoport:Lionbridge的免费产品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何制作的就不得而知了。它使用在线TM服务器,很多翻译人员可以同时翻译一个文件,TM可以一直共享。这个和免费使用可以说是Logoport最大的优势。但是因为在线TM,可能是他们服务器在国外的原因。每打开一个翻译单元,都要一两秒钟,翻译人员抱怨个不停。第一次看到分析的日志文件,可能会被误导,以为那些100%匹配的就不需要翻译了。事实上,Logoport会分析未翻译的文件,并从该文件中翻译出TM结果。乍一看,好像匹配的很多,其实都是需要翻译的“生词”。但是匹配部分的算钱方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少数能和SDL·特拉多斯竞争的猫之一。最初的版本和Logoport一样,嵌入在Word中,但不是免费的。翻译效果和Trados Workbench翻译的一样。不干净文件的代码非常相似。Trados Clean或TM可以升级。后来2008年底发布的版本先进很多,也是独立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要连接online TM才能读出匹配的,所以至今没有发现盗版。
Transit:据说这个工具广泛应用于欧洲语言之间的翻译,韩语是我所知道的唯一使用过这个工具的东方语言。虽然功能还不错,但是操作起来很麻烦。显然,没有其他工具可以使用。每次见到她,我就头疼。此外,该文件只能在PM端生成并导出到目标文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起来会是什么样。
成语:是免费工具,操作简单,易学。翻译界面类似《似曾相识》,但也有代码问题。谷歌的翻译项目规定了软件的使用(以前叫Trados)。发送用于翻译的文件由客户端制作,并且最终翻译的文件也在客户端生成。其本身的强大功能也不容小觑。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)的工具,由成都优译信息技术有限公司研发,是目前国内自主研发的第一款翻译辅助软件。其单机版免费使用,可提高翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。