⑴ 化学工业出版社
化学工业出版社出书流程:
一本书从选题、组稿、编着或翻译、编辑审读、加工到出版发行,要经过许多环节和一系列的具体手续。
出版社一般根据长远和近期的选题规划以及当前和潜在的市场需求提出选题,物色合适的着(译)者,并与着(译)者签订图书出版合同。着(译)者根据与出版社协商同意的内容及图书出版合同中的约定进行编写或翻译工作。
除出版社主动向着(译)者组稿外,着(译)者也可以主动与出版社联系,自荐欲着(译)书稿或自投已写(译)好的稿件。我们希望着(译)者先与出版社联系并列选后再进行写作。着(译)者在联系信件中,除将本人简历和主要情况做一简要介绍外,应讲明撰写或翻译该着作的价值和意义,该着作的主要内容和特色,并提出简要的编写提纲,以供出版社研究是否列选。对于翻译着作,除介绍翻译价值、原着作主要内容和特点外,还应提供该书目录中译文和版权页复印件。对于着(译)者的自投稿,出版社根据稿件质量和读者需求情况,决定是否采用。
着(译)者完成初稿交出版社后,出版社要对稿件进行全面审读。必要时,出版社将请相关专家或召开审稿会审查书稿。翻译稿一般要请人校订,必要时还要看试译样稿。决定采用的书稿,即由出版社进行编辑加工及复审和终审,这一阶段会对书稿提出需要修改、补充或删减等意见,着(译)者应予以配合,认真修改。着(译)者如有不同意见也可以提出,经协商一致后定稿。如果稿件不符合出版要求,并经反复修改后仍达不到要求,出版社可按合同约定退稿。
完成编辑审稿和加工工作的书稿经装帧设计后发送排版,在按规定进行校对后,经印刷、装订,正式出版。为了保证书稿质量,除需要出版社内各环节密切配合外,特别希望着(译)者交付符合“齐、清、定”要求的稿件并在着(译)和出版过程中与出版社很好地合作。
假如引用别人的成果。除了必须注明以外,还要向原作者支付稿费。
可以出版的话不收出版费,通常不接受自费出版(除非没有统一书号,也不出售)。
手写的书稿是不接受的。要求见:
http://www.press.buct.e.cn/%E4%BA%A4%E7%A8%BF%E6%A0%BC%E5%BC%8F.doc
稿酬标准看书稿质量和印刷数,现在一般采用版税形式决定,由作者和出版社签订合同确定比例。
⑵ 化学工业出版社好玩的数学绘本怎么样,好吗
这个真评价不出来。 正规出版社发行的图书经过了三审三校,再差又能差到哪里去。 但是图书作为文化传媒的载体,读者在选择的时候是带着主观需求去选择的,好不好没有标准。
⑶ 准备买一套机械设计手册,现在有机械工业出版社和化学工业出版社两家的,请问选哪家的好呢!
机械工业出版社较好,我用的是三册一套的,工作上足够用,现在还有两册一套的机械设计手册也很好,元旦去看看打个折没问题的.
⑷ 化学工业出版社排全国第几
三
⑸ 化学工业出版社是事业单位么
好多出版社最终是以赢利为目的的,化学工业出版社不是事业单位.
⑹ 化学工业出版社算是什么性质的单位
事业单位。
事业单位(Public Institutions),是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。
事业单位一般要接受国家行政机关的领导,要有其组织或机构的表现形式,要成为法人实体。从目前情况来看,事业单位绝大部分由国家出资建立,大多为行政单位的下属机构,也有一部分由民间建立,或由企业集团建立。与企业相比,事业单位有以下特征:一是不以盈利为目的;二是财政及其他单位拨入的资金主要不以经济利益的获取为回报。 中国的事业单位在功能上对应国外的是非营利组织(NPO)、非政府组织(NGO),国外的这些组织是社会自治组织,在中国的事业单位和政府的关系比较密切。这种不同点,有些是社会制度不同造成的,社会主义制度以公有制为主体。
⑺ 有谁在化学工业出版社做过录入员吗,怎么样
随随便便哪个“网友”现身说法道听途说自称真实可靠,你信么?
楼上楼下一堆的qq号码的用户名,一个个都拉你去当他的下线,你非要去么?
如果你相信天上掉馅饼,尽管去试试看。
反正即使我都告诉你是骗子你也听不进去。非要哭着喊着往火坑里跳,那我也无能为力了。
这个年代电脑这么普及,是个人都会打字,写手都在上网。
你用脚趾头想一下,哪有那么好赚的事情,打几个字就有钱收?
这些地方到处发广告,开这样的高薪,还需要到处拉人?
要是动动鼠标打打字就能给你真金白银,天底下哪有这么多找不到工作的毕业生?
这类兼职,骗人的套路就这么几种类型,你先对号入座。
1,自称招聘,然后以各种名义——押金、保证金、建档费、诚信金、服装费、体检费、培训费——让你交钱的。
无论是网上,电视上还是报纸上,那些黑中介的手法你应该早有耳闻。非要哭着喊着去给那帮人交钱?
2,自称任务,让你到处发垃圾广告,招更多的人,一层层拉人来上当的。
就算对方不是要你免费当托,真给你仨瓜俩子。
你非要去替骗子发广告,当连绝症患者的钱都骗的医托药托,兜售虚假诈骗信息,让未成年的孩子不中考高考去培训机构,让缺钱的学生去相信那些赚钱广告把钞票乖乖的交出去 ?
现在你可以知道为什么会有这么多的招聘广告。拉一个人给多少钱,这样的好事干嘛不找你?
3,自称打字,让你先交快递费邮费,然后对方加你黑名单,给你玩消失的。
你当这个新闻媒体受政府监控的国家,出版社是随随便便就能开的,
是不是任何人都能冒充或者虚构出版社,自称招聘兼职打字,好让你去上当?比如那些冒称出版社,或者虚构出版社的广告,提问者和答复者一唱一和的鼓吹某某出版社真实可靠,无一例外是要你信以为真的去交钱。
4,自称发贴,让你手机注册输入验证码,个性签名,暗中定制高价信息服务,扣你话费直到停机的。
比如那些要你输入手机号码,或者想方设法骗取你的手机号码的,这类地方你都要当心。身份信息,手机号码不要到处贴,生怕不落到保险,中介,诈骗,传削团伙手里。
5,自称赚钱,给你一个可疑的链接,让你为之贡献点击率和人气的。
花那么多精神去点这些广告,搭上网费和电费,耗费自己的视力精力和时间值得么。
6,自称验证,要你提供银行卡,忽悠你输入密码趁机劫走里面的余额的。
个人信息的安全性,无论怎么强调都不过分,千万小心。电视上和网上报道过多次,还是有人要去信。也许就应该让他们多上几次当,算是一种教育。
7,自称创业,要你去拉人头发展下线,自称投入多少多少,回报多少多少的。
看过武林外传的菜刀门那集吗?
买三把刀就是黑铁兄弟,买30把就是青铜兄弟,买300把就是白银兄弟,买3000把就是黄金兄弟,上头还有钻石兄弟呢,
购买商品的价值偏离使用商品的价值,依靠拉人头发展下线的,
不管他们怎么自称,怎么标榜,都是传削。
那些兜售网店广告的,到处发广告拉人,等着你来自投罗网。
天天翘首盼着你听了他们的口若悬河,给他们带来丰厚的利益。
而我们这些对广告深恶痛绝的网友,图你什么?
你要是分不清好歹,或是和他们合谋兜售广告的,重话也不用多说了。
8,自称兼职,发给你带毒内容,感染你的聊天工具,向你的好友发赚钱广告的。
去年就有朋友遇到过:对方利用聊天工具冒充好友,自称出了车祸要他汇钱救命,幸好发现及时发现是诈骗。
自己看看铺天盖地的网店广告,每个人的用户名都是q号,都鼓吹赚钱,都要你去买他的软件,拉你去当他的下线,这样疯狂的网络传削就算不能遏制,难道你非要推波助澜? 非要去给这拉人头发展下线的金字塔垫底?
⑻ 化学工业出版社 世界名着珍藏版怎么样
第一: 人文社的名着名译插图版 和译文名着文库的书价格并不比译林的名着贵多少. 一般就3 ,5 块钱的价格差.这3出版社的书.译文名着文库的价格是最低的.
第二: 译林的书纸张质量确实比人文社的插图版质量好,不过我感觉译林和译文的纸张差不多.
关于译文小字体. 你说的译林 lt;基督山伯爵 lt;追忆逝水年华 的字体一样的很小. 因为我看译文小字体书多,所以哈比较适应.
第三:译林的封面设计的很恶俗,以前就是一个电影海报,里面不是美女就是俊男 .俗气的很. 我反而很喜欢译文朴素简单的封面设计.
第四: 关于翻译.我要说的是,同样的名着.人文社,译文社翻译的90% 比译林好. 你说的lt;基督山伯爵 人文社虽然书英译转过来的,但因为蒋学模 翻译高水平,和 人文社编辑的高水平. 所以这版本是公认lt;基督 一书最好的版本.
人文社的lt;源氏物语lt;悲惨世界等等书.译文陀思妥耶夫斯基系列的书 基本都比译林翻译好的多. 当然.我们看书不就是看翻译吗? 所以我向来选翻译的最好的版本看.翻译差劲的书,和没看没什么区别.译林有很多书翻译的很垃圾.尤其是以前的lt;福尔摩斯全集lt;魔戒系列 简直看不下去的.
以下是一些经典名着 的好的翻译版本.基本是人文社 译文社的本子 很少有译林的.可以说明,人文社 译文社 总体的翻译水平比译林高个档次.
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖干的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容
却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错