㈠ 乒乓球运动员萨米索诺夫是哪个国家的
白俄罗斯的,世界乒坛又一常青树
萨姆索诺夫(Vladimir Samsonov ),白俄罗斯乒乓球运动员。1983年其父将他送入明斯克的乒乓球学校学打球;1992年,加入德国甲级乒乓球队塞多夫队不久成为该队主力。1995瑞典乒乓球公开赛男单冠军,2001年乒乓球世界杯男单冠军,2009年再度夺得世界杯冠军。右手横握球拍,技术全面,防守能力强,柔中带刚,善于造成对手的失误。早年与瓦尔德内尔和普里莫拉次并称为“欧洲三虎”,如今依然活跃在世界乒坛。
㈡ 主推太阳能充电汽车 Sono Motors或未来几月内上市
动力方面,Sion的太阳能电池覆盖了车顶、车门和尾部等大面积车身覆盖件上,如果阳光充足,其在满电状态下可行驶约34公里。此外,标准电池还可提供约255公里的续航里程。据悉,车辆动力系统源自150千瓦的电动机,其峰值扭矩为175牛·米,最高时速可达140公里/小时,电池组容量则为35千瓦时。
㈢ sonor是哪个国家的
Sonor,德国的着名架子鼓品牌,在世界也有很高的知名度,但在我国很少有人了解,我也是从一些VCD中听到它的音色。它也是在古典打击乐中的着名品牌,其代言人有着名的JAZZ鼓手SteveSmith
㈣ 如果一个足球教练执教了一只国家对,那他就不能执教俱乐部了吗
不一定,有些国家队为了成绩不允许这样
但是同时执教俱乐部和国家队的例子还是很多的
最典型的例子是前俄罗斯主教练奥列格·罗曼采夫
荷兰人希丁克也有这样的经历
以下是详细介绍,文章最后是世界上着名的双重教练们的详细资料。
奥列格·罗曼采夫
由于其出色的执教水平,他长期以来担任俄罗斯最强的俱乐部斯巴达克队的主教练同时也兼任俄罗斯国家队的主教练,以下是他的简历
1994年世界杯后他曾执教过俄罗斯队,但俄罗斯队在欧洲杯小组赛被淘汰后使他不得不交出教鞭。1998年底,他顶替了上任仅5个月的贝绍维茨,和俄罗斯足协签定了四年的合同,第二度出任国家队主教练。
罗曼采夫的国家队教练身份在今年才被荷兰人希丁克接任
罗曼采夫同时也一直担任俄罗斯劲旅斯巴达克队的主教练在他的执教下夺得了1989年苏联甲级联赛的冠军和1991年的亚军;1992年、1993年、1994年、1997年、1998年、1999年、2000年、2001年和2002年俄罗斯联赛的冠军和1995年俄罗斯联赛的第三名;赢得了1992年、1994年和1998年的俄罗斯足协杯;进入了90-91赛季的欧洲冠军杯、92-93赛季欧洲优胜者杯和97-98赛季欧洲联盟杯的半决赛;
--------------------------------------------------
时间上溯到2005年7月22日,希丁克闪电般的与澳大利亚足协签订合同,他以双重教练的身份同时执教埃因霍温和澳大利亚国家队。最终,埃因霍温得到荷兰甲级联赛冠军,澳大利亚国家队也成功进入世界杯
--------------------------------------------------
翻遍世界足球史,凡是像希丁克这般同时执教俱乐部和国家队的教练一般都鲜有什么好“下场”。韩日世界杯时的俄罗斯队主帅罗曼采夫便是一例。当年他带领斯巴达克队连续九年夺得俄罗斯国内联赛冠军,之后接受足协邀请开始身兼二职。结果,俄罗斯在韩日世界杯小组赛后便打道回府,罗曼采夫也被媒体骂了个“狗血喷头”,指责俄罗斯的失利在于他过分信任斯巴达克球员。
不光是在俄罗斯,前乌克兰功勋教练洛巴诺夫斯基由于在基辅迪那摩战功卓着,1999年开始兼任乌克兰国家队主教练。可洛巴诺夫斯基并没有把俱乐部的成功经验成
功复制到国家队身上,反倒是国家队的事务把老帅的身体拖垮。2001年,乌克兰在世界杯预选赛中折戟沉沙,洛巴诺夫斯基继而辞职,半年后健康状况恶化病逝。
除了两位前苏联教练之外,身兼两职只能以失败告终的教练在足坛上并不是少数。威尔士队的马克-休斯,前德国国家队主帅沃勒尔,南非队主帅索诺,无一不是善始而
没有善终。甚至前法国队主教练桑蒂尼刚与热刺定下“婚约”,法国队便在欧洲杯“意外”地溃败给希腊。
惟一能对“兼职教练”产生点免疫力的只有前拉脱维亚主帅斯塔尔科夫,他不仅率领欧洲公认的鱼腩成功打入葡萄牙欧洲杯,在国内他还身兼孔托队的主帅第13此夺得
联赛冠军。相比于他,希丁克取得的成绩毫不逊色。不仅仅因为埃因霍温在荷甲排名第一,在欧战中两胜AC米兰,单就上任不到半年便把澳大利亚送入世界杯这一项功绩,
希丁克就注定被写入历史。无论“澳洲袋鼠”在德国的前途如何,希丁克的成就已无可质疑。
㈤ 企业英文单词缩写
公司名称翻译
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Instry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Instries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Instries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Instries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Instry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如着名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust & Investment Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。
例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:
Consulting firm咨询公司,
law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:
京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:
Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司
Northwest Airline 西北航空公司(美国)
Delta Air Lines 三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英国航空公司
(7)Instries
instries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:
Imperial Chemical Instries
帝国化学工业公司(英国)
instries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Instries
三菱重工公司(日本)
在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用instries或instrial或instry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Instries
华广轻工实业公司
Hua Guang light Instrial Corporation
(8)Procts
procts有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Procts
美国家庭用品公司
Avon Procts 雅芳产品公司(美国)
Sonoco Procts 索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:
Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司
Winn Enterprise 胜利企业公司
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Instry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)
American Stores 美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:
U. S. Postal Service 美国邮政服务公司
Japan Postal Service日本邮政服务公司
Hartford Financial Services
哈特福德金融服务公司(美国)
(12) System
system用在公司名称中指“系统公司”。如:
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem 太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指“集团公司”。例如:
Rorer Group 罗勒集团公司(美国)
American International Group
美国国际集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指“控股公司”。例如:
HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15) Assurance, Insurance
“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司
Standard Life Assurance
标准人寿保险公司(英国)
(16) Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17) Office
office有时用作“公司”的意思,如:
a fire office (火灾保险公司),
a life office (人寿保险公司),
Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)
如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。
office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。
associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:
Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Royal & Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
United Brands (New York)
联合商标公司(美国纽约)
此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:
Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)
Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company 联合石油公司
China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:
Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)
American Brands (New York)
美国商标公司(美国纽约)
Apple Computer 苹果计算机公司(美国)
Digital Equipment 数据设备公司(美国)
British Steel 英国钢铁公司(英国)
Firestone Tire & Rubber (Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema 通用电影公司(美国)
21.不用表示“公司”的单词
不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:
Boeing 波音公司(美国)
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Abbey National 阿贝国家公司(英国)
Time Warner 时代华纳公司(美国)
(22)Concern
concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(23)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。
(24)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(25)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:
Messrs T. Brown & CO.布朗公司
Messrs Edwards & CO., Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill & Co.詹姆士•希尔公司
Smith & Johnson Co.
史密斯—约翰逊公司
1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译
(1)“合资企业”
合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。
Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。
在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。
“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture
(2)“独资企业”
一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Signal 通用信号公司(美国)
Dam General 通用数据公司(美国)
general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.
英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:
美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau Of Highways
美国公路总局
一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation
中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中国有色金属进出口总公司
(2)偶尔使用 international
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust & Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司
International Business Machines Corporation 国际商用机器公司
(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司
英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。
holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。
4.“分公司”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。
(1)Branch
branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。
branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中国银行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦东分公司
(2)Office
office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重庆茂缘贸易公司上海办事处
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office
(3)Subsidiary
subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。
5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
上海第二电表厂
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory
1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。
3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:
a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,
a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。
㈥ 美国十位五星上将祖籍都是哪是哪个国家的移民比如艾森豪威尔的祖籍是德国
1.约翰·约瑟夫·潘兴
约翰·约瑟夫·潘兴(John Joseph Pershing),绰号:黑桃杰克,生卒年:1860.9.13—1948.7.15。出生地:密苏里州林恩县拉克利德镇,逝世地:哥伦比亚特区华盛顿市华耳特里德医院,安葬地:哥伦比亚特区华盛顿市阿灵顿国家公墓;学校:美国陆军军官学校(西点军校),职务:美国欧洲远征军司令、陆军参谋长,军衔:陆军超级五星上将(General of the Armies);夫人:华伦;参战经历:1898年入侵古巴,1916年入侵墨西哥,1918年圣米耶勒战役等;着作:《我在世界大战中的经历》、《最后的报告》;名言:“这场战争是以无私无畏的英勇不屈和坚韧不拔的精神进行的,这种精神是取得最终胜利所必须的。”
2.乔治·卡特利特·马歇尔
乔治·卡特利特·马歇尔(George Catlett Marshall),生卒年:1880.12.31—1959.10.16;出生地:宾夕法尼亚州尤宁顿镇,逝世地:弗吉尼亚州沃尔特-里德医院,安葬地:弗吉尼亚州迈尔堡;学校:弗吉尼亚军事学院;职务:陆军参谋长、美国国务卿、国防部长;军衔:陆军五星上将(General of theArmy);夫人:伊莉沙白-科尔斯-卡特、凯瑟琳-布朗;着作:《马歇尔报告》;名言:“真正的伟大的将领能够克服一切困难;战斗,战役无非是一系列克服的困难而已。一个真正的将领不论困难如何艰苦,都能够展现才华,转败为胜。”
3.道格拉斯·麦克阿瑟
道格拉斯·麦克阿瑟(Douglas Macartgur),生卒年:1880.1.26——1964.4.3;出生地:阿肯色州小石城,逝世地:加里福尼亚州旧金山市瓦尔特-里德陆军医疗中心,安葬地:德克萨斯州小石城;学校:美国陆军军官学校(西点军校);职务:西点军校校长、驻菲美军总司令、太平洋西南战区司令、太平洋盟军总司令、“联合国军”总司令;军衔:陆军五星上将(Gemeral Of the Army);夫人:路易斯-布鲁克斯、琼-费尔克洛斯;着作:《往事的回忆》。
4.德怀特·戴维·艾森豪威尔
德怀特·戴维·艾森豪威尔(Dwightd Danid Eisenhower),生卒年:1890.10.14—1969.3.28;出生地:德克萨斯州丹尼森市,逝世地:堪萨斯州葛底斯堡弗农山农场,安葬地:堪萨斯州阿比林城;学校:美国陆军军官学校(西点军校);职务:欧洲盟军远征军总司令、陆军参谋长、哥伦比亚大学校长、北大西洋公约组织军事委员会主席、美国第34届总统;军衔:陆军五星上将(Gemeral Of the Army);夫人:玛丽-吉瓦尼-杜德;着作:《远征欧洲》、《受命变革》、《缔造和平》、《悠闲的话》;名言:“我不能容忍那些把一切与他们见解不同的人都称作共产党的极右分子,我也不能容忍那些高呼我们其余的人都是残酷的贪财牟利之徒的极右分子。”
5.亨利·哈利·阿诺德
亨利·哈利·阿诺德(Henry Harley Arnold),绰号:快乐的阿诺德,生卒年:1886.6.25—1950.1.15;出生地:宾夕法尼亚州格拉得温,逝世地:加里福尼亚州索诺玛市,安葬地:加里福尼亚州索诺玛市;学校:美国陆军军官学校(西点军校);职务:陆军航空兵司令、陆军副总参谋长、陆军航空队司令;军衔:空军五星上将(General of the Air Force);夫人:埃利诺-A-普尔;着作:《全球使命》、《空战》;名言:“卓越的研究工作是保卫国家安全所需的空军的第一要素。”
6威廉·丹尼尔·莱希
威廉·丹尼尔·莱希(Willian Daniel Leahy),生卒年:1875.5.6—1959.7.20;出生地:艾奥瓦州汉普顿市,逝世地:马里兰州贝赛斯达市,安葬地:马里兰州贝赛斯达市;学校:安纳波利斯海军军官学校;职务:海军作战部长、武装部队总司令参谋长、美国参谋长联席会议主席;军衔:海军五星上将(Fleer Admiral);着作:《身临其境》。
7.欧内斯特·约瑟夫·金
欧内斯特·约瑟夫·金(Ernest Joseph King),生卒年:1878.11.23—1956.6.25;出生地:俄亥俄州洛雷恩市,逝世地:新罕布什尔州朴茨茅斯市;安葬地:新罕布什尔州朴茨茅斯市;学校:安纳波利斯海军军官学校;职务:大西洋舰队司令、海军总司令、海军作战部长、参谋长联席会议成员、英美联合司令部成员;军衔:海军五星上将(Fleet Admiral);夫人:玛蒂;着作《1941—1945年战争中的美国海军(向海军部队的正式报告)》、《金*海军五星上将》;名言:“通向胜利的道路是漫长的,日子将是艰苦的。我们要尽已所有作出最大的努力。我们必须尽快拥有大批军舰和飞机,然后我们大举反击,最终赢得胜利。”
8.切斯特·威廉·尼米兹
切斯特·威廉·尼米兹(Chester Williaam Limitz),生卒年:1885.2.24—1966.2.24;出生地:德克萨斯州弗雷德里克堡;逝世地:加里福尼亚州伯克利市;安葬地:加里福尼亚州伯克利国家公墓;学校:安纳波利斯海军军官学校;职务:海军人事局局长、太平洋舰队总司令兼太平洋战区总司令、海军作战部长;军衔:海军五星上将(Fleet Admiral);夫人:凯瑟琳-弗里曼;着作:《海上力量:海军史》、《太平洋的胜利:海军的抗日战争》;名言:“我不赞成先发制人的战争。我相信只要存在任何成功的希望,就必须运用外交手段。和平是可以获得的,只要我们具有勇气、耐心和才智。”
9.小威廉·弗雷德里克·哈尔西
小威廉·弗雷德里克·哈尔西(William Frederick Halsey),绰号:蛮牛,生卒年:1882.10.30—1959.8.16;出生地:新泽西州伊莉沙白市;逝世地:加里福尼亚州旧金山市;安葬地:加里福尼亚州旧金山市;学校:安纳波利斯海军军官学校;职务:太平洋舰队航母特混舰队司令、南太平洋战区最高司令、第3舰队司令;军衔:海军五星上将(Fleet Admiral);夫人:弗朗西丝-库克-格兰迪;着作:《哈尔西海军上将的故事》。
10.奥马尔·纳尔逊·布莱德雷
奥马尔·纳尔逊·布莱德雷(1893.2.12——1981)1950年晋升为陆军五星上将。1915年在西点军校学习。第二次世界大战开始时,任步兵学校校长,后任步兵师师长。1943年任美国第二军军长,在突尼斯和西西里作战。1944年任驻西欧美国第一集团军司令。1944年8月任驻欧洲第十二集团军群司令。1947——1949年任美国陆军参谋长。1949年任美国参谋长联席会议主席和北大西洋公约组织军事委员会主席。1953年卸任。
㈦ STNC电磁阀是什么公司的产品,是哪个国家的品牌
宁波索诺公司 国产的
㈧ 萨蒙索诺夫是哪国人
萨蒙索诺夫是白俄罗斯人。
白俄罗斯共和国(白俄罗斯语:Рэспубліка Беларусь,英语:The Republic of Belarus),简称白俄罗斯,旧译别洛露西亚,自称别拉罗斯,是位于东欧的内陆国家。东及北部与俄罗斯为邻,南部与乌克兰接壤,西部同波兰、立陶宛和拉脱维亚毗邻。国土面积达207,600平方公里,大部分居住在首都明斯克或者其他大城市附近,主要少数民族依次是俄罗斯人。1995年后,白俄罗斯语和俄罗斯语被设为官方语言,白俄罗斯宪法并无明确规定国教,惟大多数人信仰东正教,其次则为天主教。[1]公元9世纪末归属基辅罗斯,后属立陶宛大公国和波兰立陶宛王国。18世纪末被俄国吞并。1919年成立白俄罗斯苏维埃社会主义共和国。1922年并入苏联,成为苏联加盟共和国之一。1991年8月25日独立,同年12月19日改称白罗斯共和国,现为独联体、俄白联盟、欧亚经济联盟成员国。[1]2018年10月,白俄罗斯入选2019十大最佳旅行国家榜单,排名第8位。
㈨ 索诺升是哪个国家的
索诺升应该是美国的
美国索诺声无痛体外胃肠影像扫描仪是胃肠诊疗中心最受患者喜欢的胃肠疾病检查设备。美国索诺声无痛体外胃肠影像扫描仪,体外影像扫描技术,经济实惠,辅助治疗时间短,轻松检查出你的胃肠疾病。
㈩ sonor架子鼓有国内生产的吗
中国是世界工厂,最齐全的类别生产,当然有架子鼓了