導航:首頁 > 汽車產業 > 工業英語翻譯什麼app好

工業英語翻譯什麼app好

發布時間:2022-08-18 20:38:41

⑴ 英語翻譯軟體哪個好

比較好用方便的翻譯軟體有:網路翻譯、網易有道詞典、Googlefan翻譯、騰訊翻譯君、金山詞霸等。

1、網路翻譯

網路翻譯是網路發布的在線翻譯服務,依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。

網路翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛維尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個翻譯方向。

4、騰訊翻譯君

是騰訊推出的一款手機版翻譯軟體,可提供多國語言文字、語音翻譯功能。

「翻譯君」是騰訊出品的實時語音對話翻譯軟體,支持中文、英語、日語、韓語多種語言,具有翻譯效果准確、語音輸入高效、音頻識別准確、操作體驗快捷、工具體驗簡潔的特點。非常適合在出國旅遊、口語練習、外語學習、考試教育、日常辦公、友人交流等情境中使用。

5、金山詞霸

金山詞霸移動版中,Android版和ios版是一款經典、權威、免費的詞典軟體,完整收錄柯林斯高階英漢詞典;整合500多萬雙語及權威例句,141本專業版權詞典;並與CRI合力打造32萬純正真人語音。

同時支持中文與英語、法語、韓語、日語、西班牙語、德語六種語言互譯。採用更年輕、時尚的UI設計風格,界面簡潔清新,在保證原有詞條數目不變基礎上,將安裝包壓縮至原來的1/3,運行內存也大大降低。

⑵ 哪個英文翻譯軟體最好用

靈格斯翻譯軟體,很好用

Lingoes 靈格斯詞霸 是一款簡明易用的詞典與文本翻譯軟體,支持全球超過80多種語言的詞典查詢、全文翻譯、屏幕取詞、劃詞翻譯、例句搜索、網路釋義和真人語音朗讀功能。同時還提供海量詞庫免費下載,專業詞典、網路全書、例句搜索和網路釋義一應俱全,是新一代的詞典與文本翻譯專家。
Lingoes 支持互查互譯的語種包括: 英、法、德、意、俄、漢、日、韓、西、葡、荷蘭、瑞典、烏克蘭、波蘭、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯來、阿拉伯語 及更多...

⑶ 哪款英語翻譯APP較好

今天做一個關於手機軟體app的測評。關於學英語的。現在越來越多不同年齡段的人開始學習英語,遇到生詞或者想翻譯某些句子時,英語翻譯App可以很好的幫助到我們。所以推薦一些翻譯較好的APP。

  1. 有道翻譯:是中英文翻譯軟體,實時收錄最新詞彙,原聲音頻視頻例句,五國語言全文翻譯,屏幕取詞劃詞釋義。有道詞典不錯,查詞快又有網路詞彙,而且詞典也比較多的選擇。
    現在覺得也不錯,可以直接拍照掃描進行查詞,當然現在很多詞典也都有了這個功能,不過有道界面算做得比較漂亮的,看著也比較舒服。而且每天打開都會有每日一句,還有各種雙語的新鮮時事或者文章。


以上就是APP推薦了,希望能幫助到學英語的朋友們。

⑷ 有沒有專門的工業英語翻譯軟體

你可以購買金山的軟體,但僅能翻詞,不能翻句,不然,我們這些翻譯都一無所用了。請個翻譯吧,要對工業熟悉的,翻譯質量才有保證。

⑸ 化工翻譯用哪款翻譯軟體好

建議使用 trados 專業翻譯軟體,我以前在翻譯公司翻譯化工項目的文件就是用這個,這個軟體對於每一台機器要求有一個license,每個license大概花費數千元,當然是專業版的,但是這個軟體真正非常強大的。

Trados GmbH公司由約亨·胡梅爾(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立於德國斯圖加特。 公司在80年代晚期開始研發翻譯軟體,並於90年代早期發布了自己的第一批windows版本軟體。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。 1997年,得益於微軟採用塔多思進行其軟體的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟體行業領頭羊。
Trados 是桌面級計算機輔助翻譯軟體,基於翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應鏈採用此軟體,它可將翻譯項目完成速度提高 40%。
Trados 1.0-6.0 現在已經難以找到,基本上消失。
Trados 6.5 2004年推出。穩定性、中文引號無亂碼現象普遍對此版本評價較高,目前還有部分譯員在使用此版本。
Trados 7.0 2005年底推出的版本,此版本現在還很流行,很多譯員和翻譯公司在使用。以上版本包含的軟體有:workbench,Multiterm。
Trados 2006 2006年2月18日發布,這是SDL公司收購TRADOS後的第一次把TRADOS與SDLX作為同一個安裝包進行發布。包含的軟體有:workbench,Multiterm,SDLX。
Trados 2007 2007年4月份發布。該版本是最後一個保持和Office界面集成的版本,雖然有引號亂碼問題,但仍有相當多的譯員和翻譯公司在使用。
SDL Trados Studio 2009 2009年6月發布。這個版本開始,Trados不但改了名稱,同時也改了軟體界面,不再跟Word進行集成,但Align功能卻不能使用,因此使用這個版本的同時,還要保留2007進行TM的Align。由於界面的更改,同時兼容性等問題的原因,造成了大量譯員不能適應,因此該版本的市場佔有並不大。
SDL Trados Studio 2011 2011年8月發布。改進了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用這一版本的譯員和翻譯公司已經超過7.0和2007。
SDL Trados Studio 2014 2013年9月發布。進一步改進了Align和文件兼容性。啟動速度和資源佔有降低。
從2009開始,Multiterm作為一個單獨的產品發布銷售,增加了一個Passolo Essential,用於軟體本地化。但該軟體是簡化版,功能很弱,如果要專業做軟體本地化,則需使用完整版的Passlo。

SDL Trados Studio 的界面清晰,無論文件類型如何,原文和譯文都清楚地顯示在兩側。 此外,您能以多種不同的方式定製環境:鍵盤快捷方式、布局、顏色和文本大小等都可自定義,從而最大程度地增加舒適度和工作效率。
SDL 開發文件過濾器已超過 25 年之久,提供最廣泛的文件格式支持,因此 SDL Trados Studio 可輕松打開並處理各種項目,從最新的 Microsoft Office2013 文件到復雜的 XML 文件。
有助於最大程度地提高工作效率的主要功能包括:
AutoSuggest™:輸入時提供智能建議,從鍵入時的子翻譯單元匹配建議中受益,提高翻譯速度。 工作效率顯著提升!
PerfectMatch 2.0:經過審核的翻譯自動添加 。Studio 應用 PerfectMatch 技術使用經過審核的翻譯自動生成譯文。 這意味著您從不需要重復審核相同句子。
上下文匹配:使准確性更上一層樓。可識別位置和上下文來提供「超出 100%」匹配,從而獲得最佳譯文。 無需繁雜的設置或配置!
QuickPlace™ 可最大限度地提高效率。所有格式、標記、非譯元素和數字都觸手可即。 QuickPlace 根據原文內容提供智能建議,幫助保持文件的完整性。
集成的術語管理。確保術語的准確性對高質量的翻譯十分重要。 通過集成 SDL MultiTerm,您將為自己始終使用正確術語而自豪。
連接自動化翻譯功能可翻譯更多內容。如果在 TM 中找不到某個句段的匹配項,則可以使用自動化翻譯功能。 從您的編輯環境就能輕松訪問。
處理所有主要文件格式:無論客戶提供什麼格式,都可以輕松處理項目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker7、Adobe 和眾多新文件格式(包括 InDesign CS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。
提高質量和一致性:與 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客戶和行業專門術語庫,因此您的翻譯會更加准確,並且可以使用客戶的首選單詞或片語。
「隨處」訪問您的全球翻譯隊伍:Trados Studio 2011 與 SDL 的伺服器產品配合使用,隨著您的業務的增長提供簡單易行的擴展。
簡單審核流程。支持文件審核的強大功能現已納入 SDL Trados Studio2011。 不僅在 Studio 中審核易如反掌,還能與沒有 SDL Trados Studio 的同事、客戶或主題專業能手輕松協作。
跟蹤修訂。通過原生的跟蹤更改,確保您不會再錯過審核。 工作方式與 MS Word 跟蹤更改相同,使用此新功能可讓人放心地審核和輕松接受或拒絕更改,為您提供全面控制。
藉助 SDL OpenExchange 超越 Studio。想和沒有 Studio 2011 的審核員合作嗎? 現在您完全可以! 選擇可用的應用程序和插件可以增加 Studio 2011 的靈活性,包括 SDLXLIFFConverter,該應用程序允許其他人在 MS Word 中查看您的翻譯。
增強的 QA Checker。我們的自動化實時 QA 檢查會突出顯示潛在錯誤,包括標點符號、術語和不一致性,現在結合了新的向導來進
繼發布 SDL Trados Studio 2009 之後,SDL OpenExchange 的推出同樣得到了行業的盛贊。 OpenExchange 是一種獨特的開放式行業平台,使第三方開發人員和翻譯員能夠構建和推廣應用程序及插件,它現在擁有超過 25 款面向翻譯員的應用程序。

特點:
1、 基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體,已經成為專業翻譯領域的標准。
2、 支持57種語言之間的雙向互譯
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高質量。
4、後台是一個非常強大的神經網路資料庫,保證系統及信息安全。
5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
7、 目前已經壟斷了翻譯&本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。
8、 專業的技術支持及開發中心
9、 15年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。

SDL Trados Studio 2011可以在團隊工作時收集他們的翻譯,以建立語言資料庫(翻譯記憶庫或 TM)。 在此資料庫中,該軟體確定可重復使用的內容。 當翻譯人員翻譯新內容並且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟體自動提出建議的可重復使用內容。
因此對於相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。 翻譯人員可以根據需要隨時重復使用已翻譯的內容。 翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯後面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創意方面。
SDL Trados Studio 2011 是具有創新功能和新開放平台的最新版本,旨在加快整個翻譯供應鏈的翻譯速度和最大程度地提高效率。它不僅進一步加強了翻譯方面,還徹底改變了所有翻譯項目相關的審核任務。
SDL Trados Studio 2011 提供在最快的時間內創建、編輯和審核高質量翻譯所需的全部工具。在世界級翻譯記憶庫技術的基礎上,80% 的翻譯供應鏈使用 SDL 軟體,可將完成翻譯項目的速度提高 40% !
更新到最新版本 SDL Trados Studio 2011 可以確保您維持最高客戶兼容性,並能訪問大量新功能來顯著提高翻譯速度。SDL Trados Studio2011 與 SDL Trados Studio2009 兼容。而且,SDL Trados Studio2011 允許您打開 TTX 、ITD 文件和舊的 Trados Word 雙語 (unclean) 文件,還能使用 SDL Trados 較舊版本的翻譯記憶庫。該版本還支持 TMX(用於翻譯記憶庫)、TBX (用於術語資料庫)和 XLIFF (用於翻譯的文件格式)等行業標准。
SDL Trados Studio 還在與全球最大型的翻譯供應鏈之間的兼容性方面具有優勢,同時擁有最廣泛的文件過濾器支持列表。如果要保證盡可能與行業標准兼容,SDL Trados Studio 是您的最佳選擇。此外,您可以放心地與依賴於我們技術的客戶安全地開展工作,且不會有喪失優勢或損壞文檔的風險。

SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上運行。建議使用 Windows 7/8 獲得最佳性能。
裝有 Pentium III 或兼容處理器的 PC(建議使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XPProfessional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建議為 1 GB)

TM(Translation Memory) 即翻譯記憶,使用它的軟體被稱也被成為TMM(Translation Memory Managers),這類軟體的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已經成為業界的標准,其核心技術——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上唯一適合專業翻譯領域的計算機輔助翻譯技術。實踐證明,應用塔多思解決方案後,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。 用戶大家庭:微軟、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德國大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北方電訊、Wal-Mart(沃爾瑪)、聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾阿爾卡特、廣州石化……,全球四萬多企業級用戶,佔有該領域70%以上的市場份額。

⑹ 哪裡有網上在線翻譯的工業英語軟體免費的

在http://www.hao123.com/的最後倒數第四行有一個在線翻譯,中文可以翻譯成英文,英文可以翻譯成中文,很方便的,你去試一試吧.

⑺ 那款翻譯軟體比較好用謝謝了

比較好用的翻譯軟體有找翻譯app、拍拍譯、有道翻譯官、小猿搜題、掃描翻譯大師。

1、找翻譯app

找翻譯,這是款非常優質的手機翻譯軟體,集合拍照翻譯、語音翻譯等功能於一身,讓你隨時輕松解決語音問題,更有專業的人工翻譯服務,既滿足了語言需求者的需要,同時也為翻譯行業的從業人員提供兼職機會。

2、拍拍譯

拍拍譯是款專業好用的拍照翻譯軟體,隨時隨地為用戶提供實時翻譯服務,無論是學習、工作,還是旅遊中都能輕松翻譯,還有精準的語音識別及翻譯引擎,幫你出國旅遊旅行時與外國人輕松交流,靈敏迅速,翻譯精準,堪比同聲傳譯。

使用搜題軟體的弊端:

1、學生的惰性加大,作業全做對,考試都不會。長期使用搜題軟體會導致聽課效率降低,反正作業可以抄得到,省時省力,正確率高。瞬時的快感會導致學生強烈地依賴搜題軟體,搜題軟體成為阻礙學生進步的絆腳石,不是幫手,是「殺手」。

2、單純抄答案的學生學習成績會有所下降。搜題軟體會呈現答案、學習方法、思路分析,但絕大多數學生只是一味地照抄答案,並沒有對其中的解題思路進行反思。

⑻ 翻譯類app哪個好用

好用的翻譯類app有網路翻譯、有道翻譯官、出國翻譯官、Google翻譯、翻易通、翻易通等等。

1、網路翻譯

網路翻譯app廣大中國網友們翻譯、學習、工作、出國旅行必備翻譯&詞典工具軟體。網路翻譯app針對日本、韓國和美國3國旅遊方向深度優化,尊享貼身翻譯服務。支持28種熱門語言,700+翻譯方向服務。

2、有道翻譯官

是國內首款支持離線翻譯的詞典翻譯應用。目前已經支持英語、日語、韓語、法語、俄語、西班牙語等52種語言全球翻譯。同時配備強大的語音翻譯和拍照翻譯功能。語音翻譯,身在國外暢通無阻,是身邊的隨行翻譯。

5、翻易通

翻易通是一款在全世界擁有380萬用戶的社交翻譯平台。支持17種語言:英語、中文(簡體)、中文(繁體)、日語、韓語、法語、西班牙語、德語、義大利語、葡萄牙語、俄語、阿拉伯語、印尼語、泰語、越南語、土耳其語,印地語。

⑼ 推薦點能夠翻譯化工專業英語的軟體,要精確,好的那種

本人一直做英語翻譯工作。
推薦網站有:句酷,金山詞霸在線,有道詞典在線,Google在線翻譯都是不錯的。
軟體:靈格斯(可以下載很多詞典,包括化工類的,安裝就可以,這個很強大,很多翻譯的人都適用呢。),金山詞霸,有道詞典,

⑽ 英語翻譯app哪個比較好用

哪個翻譯軟體最好?
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的領頭羊,部分原因是她強大的功能,但成為領頭羊最重要的原因是起步早。當其他CAT工具如雨後春筍般出現的時候,連shine on you都是青出於藍而勝於藍。但是Trados已經占據了最大的市場份額,無人能及。但是,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經常會遇到各種各樣的問題,有時會導致無法翻譯,或者無法將翻譯後的文檔導入到原始格式,給翻譯人員和項目經理帶來了極大的不便。Trados這個名字來自三個英語單詞。它們是翻譯、文檔和軟體。其中三個字母「TRA」用於「翻譯」,兩個字母「do」用於「文檔」,字母「S」用於「軟體」。把這些字母組合起來,你就會得到「TRADOS」。在翻譯Word文件的時候,它是以依賴的情況存在的,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。

SDLX:也是一款不錯的翻譯工具,功能強大,但是起步比Trados晚很多。作為一個獨立的翻譯所有文件格式的平台,原文和譯文對稱顯示,讓人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並且可以時時查看源文件和目標文件。該功能相對於Trados有很多優點,但有些地方還是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有時文件中的代碼比較復雜,對整句的識別能力不強。成功收購Trados後,更是如虎添翼。藉助Trados的銷售網路和名氣,成功開拓了自己的市場和知名度,有大把的錢。2009年初,結合了SDLX和Trados優勢的SDL工作室2009推出。具體可以參考我的另一篇原創文章。對了,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor真的很爛。很難想像版本更高,但速度極其緩慢——有時打開一個TTX文件需要3-4個小時。

dejavu:CAT領域的後起之秀,強大的文件處理功能,獨立的操作平台,對稱直觀的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自帶的QA功能,最大的缺點是代碼太多,不好處理。優點是准備翻譯文件的過程簡單易學,文件生成速度快,一個界面可以翻譯多個文件,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用時很少出錯,比Trados好多了。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔心斷電、死機等意外故障。因為起步晚,功夫高於前輩,也因為起步晚,市場份額小。我強烈推薦使用這個軟體。

MemoQ:和似曾相識很像。剛開始的時候,我已經嘗試過幾次了。感覺很好。在某些方面高於似曾相識,但因為代碼的原因還是很頭疼。據說可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ,但是沒有嘗試過。

Logoport:Lionbridge的免費產品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何製作的就不得而知了。它使用在線TM伺服器,很多翻譯人員可以同時翻譯一個文件,TM可以一直共享。這個和免費使用可以說是Logoport最大的優勢。但是因為在線TM,可能是他們伺服器在國外的原因。每打開一個翻譯單元,都要一兩秒鍾,翻譯人員抱怨個不停。第一次看到分析的日誌文件,可能會被誤導,以為那些100%匹配的就不需要翻譯了。事實上,Logoport會分析未翻譯的文件,並從該文件中翻譯出TM結果。乍一看,好像匹配的很多,其實都是需要翻譯的「生詞」。但是匹配部分的算錢方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。

Wordfast:少數能和SDL·特拉多斯競爭的貓之一。最初的版本和Logoport一樣,嵌入在Word中,但不是免費的。翻譯效果和Trados Workbench翻譯的一樣。不幹凈文件的代碼非常相似。Trados Clean或TM可以升級。後來2008年底發布的版本先進很多,也是獨立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要連接online TM才能讀出匹配的,所以至今沒有發現盜版。

Transit:據說這個工具廣泛應用於歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯一使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然,沒有其他工具可以使用。每次見到她,我就頭疼。此外,該文件只能在PM端生成並導出到目標文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起來會是什麼樣。

成語:是免費工具,操作簡單,易學。翻譯界面類似《似曾相識》,但也有代碼問題。谷歌的翻譯項目規定了軟體的使用(以前叫Trados)。發送用於翻譯的文件由客戶端製作,並且最終翻譯的文件也在客戶端生成。其本身的強大功能也不容小覷。

Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)的工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,是目前國內自主研發的第一款翻譯輔助軟體。其單機版免費使用,可提高翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。

閱讀全文

與工業英語翻譯什麼app好相關的資料

熱點內容
奧迪a7亮黑多少錢 瀏覽:568
賓士汽車圖標off是什麼意思 瀏覽:241
汽車加油口蓋咔咔響是什麼問題 瀏覽:547
氫能源汽車加氣一次多少公里 瀏覽:292
汽車自動啟停關閉電瓶能用多久 瀏覽:890
寶馬認證都有哪些 瀏覽:287
寶馬自帶qq怎麼登錄 瀏覽:121
汽車起步慢怎麼回事 瀏覽:319
工業雙氧水固體叫什麼 瀏覽:379
80年汽車當時賣多少 瀏覽:545
工業企業如何結轉水費電費 瀏覽:713
賓士威霆沒電怎麼解除檔位 瀏覽:303
寶馬漏機油怎麼回事 瀏覽:995
奧迪a6l價格多少錢一輛 瀏覽:525
女生買雅閣和寶馬1系選哪個 瀏覽:251
汽車le開頭的車是什麼車 瀏覽:332
寶馬新款7系霧燈框怎麼拆 瀏覽:458
奧迪a6翻毛皮臟了怎麼辦 瀏覽:634
阻燃劑主要應用於哪些工業領域 瀏覽:475
寶馬5系標軸隔音怎麼樣 瀏覽:474